14才からあそぶ? 

実は13日から義両親が来ていまして、ブログをお休みしてしまいました!

たぶん週末までの滞在だと思いますので(よくわからん)また少しお休みします♪

ところで、北島選手、2冠やってくれましたね!
こちらはのテレビはドイツ&イタリア一色なので、インターネットで結果を見た時には最高に嬉しかったです!

できれば、表彰台の北島選手を見たかった! 君が代 も聞きたかった!



というわけで、今日はさくっとオリンピック観戦中のネタをひとつ。
このあいだ水泳を見ていた時、るーが

「この人ね、14才から…えっと、ん、遊んでるんだって!」 と。

みなさんおわかりとは思いますが、「競技をする」という意味の言葉は、英語のplayをはじめ、ドイツ語のspielen、イタリア語のgiocare、フランス語のjouerは、すべて「遊ぶ」という意味があります。

それで、14才から競技しているというところを「遊ぶ」と言ってしまったんですね。
さすがに本人もちょっとおかしいとは思ったのでしょう、一応、言葉を探したようでしたけど。(笑)

でも、言われてみれば、しっくりくる言葉ってなかなか難しいんです。

「14才から始めた」「14才からやっている」もちょっとズレるし、「14才から競技している」もちょっと硬い言い方になるし…。
「14才からたしなんでいます」は一般人はいいけど、選手となるとヘン。

どなたかぴったりな日本語を思いついた方、迷えるるーのために教えてくださいね。

それではみなさん、よいお盆(?)&週末を! また来週お目にかかりましょう!



いつもありがとうございます!
 応援クリックお願いします♪
[ 2008/08/15 06:33 ] いろいろ | TB(0) | CM(5)

北島康介ホントすごかったですよね~!
表彰式の写真、ココに少しありますよ☆
http://blog.m.livedoor.jp/vitaminw/index.cgi
結構おもしろいので私もよく行っています(^^)よかったら行ってみて下さい(^^)

訳すのってなかなか難しいですよね
「14歳から競技を始めた」
なんてどうでしょう?
ってこれもなんだかなぁ…
うーん、難しい!

長くなりましたがよいお盆休みを♪
[ 2008/08/15 08:47 ] [ 編集 ]

私はよく英語の音楽サイトを自動翻訳にかけて見るのですが、「演奏する」の意味の「play」が「遊ぶ」って訳されちゃったりして、メタメタです。

「14歳から」という言葉を継ぐとなれば、やはり「(その競技を)始める」が日本語としては自然なのかなあ。意訳っぽいですけど。
なかなかしっくりくる言い回しがないですねー。
[ 2008/08/15 11:04 ] [ 編集 ]

何度もスイマセン...

上のアドレスからじゃいけないですよね...

http://blog.livedoor.jp/vitaminw/

これでいけると思います
[ 2008/08/15 12:37 ] [ 編集 ]

うーん難しいですね!
水泳を14歳から頑張っている。なんて日本人はやたら頑張るを乱用し過ぎでしょうか。

北島選手、君が代歌っておりましたよ!
[ 2008/08/15 16:00 ] [ 編集 ]

v-22ちょこさん
いやほんと、2冠には泣けました。
よかったよかった。サイトのインフォ、ありがとう!

翻訳しようとすると、簡単なよく使う言い回しほど難しいってことありますよね。


v-22えべさん
やっぱり「始める」が一番近いですかね。
自動翻訳は、ほとんど「笑うため」に使うようなもんですね。


v-22アユーシャさん
「頑張っている」というのもありですね。むむ。
北島選手、君が代歌ってましたか!
どこの国のメダリストも、国歌を歌っている人っていいなと思います。

[ 2008/08/15 23:32 ] [ 編集 ]

コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://sentiero.blog49.fc2.com/tb.php/645-f9da94e0